Una propuesta interesante de la Deutsche Welle, en alemán, sorry.

http://www.dw.de/dw/article/0,,16038613,00.html?maca=de-DKnewsletter_dif_de-2197-html-newsletter

 

Y una foto del lago en verano, a travs de la webcam del Deutscher Touring Yacht Club.Me voy a nadar al lago🙂

CONVOCATORIA PARA TRADUCTORES DE ALEMN

EN TRNSITO: RESIDENCIAS DE TRADUCTORES

BUENOS AIRES, ARGENTINA / BERLIN, ALEMANIA


No hay mejor manera de acceder a las transformaciones de un idioma y sus usos que viviendo por un perodo determinado en el pas cuya literatura se traduce.Por eso laFundacin TyPA,en el marco del programa Buenos Aires, Puerto de Traduccin,propone residencias de traductores en Argentina y Alemania. Actividad organizada en conjunto con elLiterarischesColloquiumBerliny con el apoyo delGoethe-Institut Buenos Aires.

QUINES PUEDEN PARTICIPAR?Traductores argentinos y traductores de habla alemana que quieran residir un mes en Alemania y Argentina respectivamente para llevar a cabo un proyecto de traduccin.

CMO PRESENTARSE?Ver el detalle en la convocatoria adjunta.

EN QU CONSISTE LA BECA?Pasaje de avin / alojamiento / contribucin al costo de vida local.

HASTA CUNDO?La convocatoria est abierta hasta el 30 de mayo de 2012.

Ms informacin en el adjunto (supongo que en el Goethe Institut les pueden pasar el documento digitalizado)

Viel Glck!

Si uno está enfermo en Bayern, en un dia de semana, puede hacer dos cosas: o bien se dirige al hospital para ser atendido en emergencias, o bien, llama a su médico de cabecera, quien seguramente le dará una cita para ese mismo dia.
Ahora si el enfermarse ocurre en un fin de semana, además de dirigirse al hospital, uno puede optar por “llamar al médico de guardia”. Todos los médicos deben hacer guardia. Independientemente de su especialidad.

Todas las veces que enfermé en Buenos Aires mamá llamó siempre al médico de guardia. Y éste apareció como máx. a los 65 minutos.
Me acuerdo que me revisaba y hacía preguntas de rutina. Luego me recetaba algún medicamento y al retirarse, decía: “cualquier cosa, nos vuelve a llamar”.

Acá en Bayern, cuando uno llama al médico de guardia, dependiendo de cuán urgente sea “la emergencia”, el médico visita o no.
Todas las veces que llamé siempre me dijeron que fuera al consultorio cuando el médico regresara de visitar. Osea, podía estar escupiendo mis pulmones por la tos, pero tenía que trasladarme con -5°C al consultorio porque no tenía fiebre. Y no solo eso: una vez en el consultorio ni siquiera me escultó! Esto me pasó varias veces. “Tomá paracetamol si estás con dolor”.
Yo- “me hago vapor? Nebulizaciones? Reposo?”
Med- “bueno, si querés hacete vapor. Pero yo diría que salgas a tomar aire fresco y continúes con tu vida”.

Después de 6 años de estar acá, aún no se cuan enfermo hay que estar para que el médico venga.

—————————————————–
En el pediatra

Cuando era niña y estaba engripada o con dolor fuerte de panza, mamá llamaba al pediatra. Al terminar de revisarme me regalaba algún caramelo. Le decía:” que haga reposo hasta que se le pase la congestión/se le desinflame el intestino”.

Situación uno:
Llevo a mi hija porque está super congestionada y con una tos tremenda. La pediatra la revisa y me dice “bueno, paracetamol si tiene fiebre, en supositorios o tabletas, tenés?”
yo (a.k.a. madre paranoica)- Si, tengo. Y para los mocos? Necesito una alterntiva al vapor porque no se deja hacer
ped- Entonces gotitas fisiológicas, una en cada narina.
mp- y para la tos? Porque parece que se ahoga.
ped- nada.

???
Después de dos noches sin dormir porque mi hija tose y pareciera que se ahogara, voy a la farmacia y pido un jarabe para la tos para niños.
Llamo a la pediatra y le digo que L no mejora. Una vez en el consultorio le muestro el jarabe.
ped- “ah, no, si le querés dar un jarabe usá este” – y me escribe una receta.

Por qué los médicos alemanes se rehúsan a dar medicamentos? Especialmente cuando se necesitan.

Situación dos:
Mi nena con diarrea, tornándose colitis y no le para. Le doy arroz, queso, mucha agua y nada.
Llamo a la pediatra. La secretaria me pasa la info a seguir, si tiene vómitos, la puedo llevar al consultorio.
En cuanto a la comida ” que coma frutas y verduras, lo que quiera, pero nada de queso ni grasas”.

Perdón? Frutas y verduras? Toda mi vida crecí creyendo que las frutas y verduras agilizaban aún mas el intestino y estaban prohibidas en caso de diarrea. Nada de queso? Se suponía que el queso ayudaba a detenerla.

Por qué la medicina en Alemania difiere tanto de la de Argentina? Por qué si allá te dicen “reposo”, acá te dicen “salga a caminar por el bosque”?

En dias como hoy siento que me encuentro en el mundo del revés.

Hace alrededor de 30 aos mi ta agarr una aguja y me perfor las orejas. Yo tena ca. 5 meses de edad. Durante mi adolescencia me volv a perforar las orejas, porque un solo agujerito no me bastaba. Un poco de hielo para adormecer el lbulo y zas! Un nuevo aro.

Hoy en da, cuando nace una nena en cualquier hospital de Buenos Aires, despus de medirle la cabeza, la pancita y controlar los signos vitales, tambin se le perforan las orejas. Es algo que est totalmente incorporado a la rutina. Como mi hija naci ac, recin a los 5 meses le perforaron las orejas con unos abridores (en Argentina).

Buscando un regalo de Navidad para mi mama que est ac por las fiestas, entro en una joyera y pregunto:

– Hola, vende agujereadores?
– ??????
-Son aros que en el extremo tienen una punta, para poder hacer agujeros en la oreja.
-???????
– Cuando alguien no tiene agujeros en la oreja no puede usar aros (excepto a presin). Si quiere usar aros necesita perforarse las orejas!
– Ah, si, tenemos. Pero usted no puede hacerse los agujeros.
– Cmo que no? Mire, todos estos los hice yo- digo sonriendo, mientras le muestro mi oreja izquierda.
– (cara de Oh mein Gott, de donde sali esta?!) Bueno, quiero decir, que nuestro sistema mdico no lo permite ( hace nfasis en mdico). Slo personal calificado (???????) puede hacerlo utilizando esta pistola (me muestra, sacndola del cajn). Usted viene, elije los abridores y yo le hago los agujeros.
– Ok, pero es un regalo para mi madre, puedo comprar los abridores y llevrmelos a mi casa?
– No, no est permitido que el cliente se lleve los abridores a su casa!

Wow, esto si que no me lo esperaba. Luego de pensarlo le pido que me muestre los abridores que tiene en stock, decidida a llevar a mam y que le perforen las orejas ah. La chica me muestra unos aros plateados. Le pregunto,”de qu material es esto?”

– Acero inoxidable.
-Acero inoxidable?!?! No tiene algo de oro 18k.?
– Noooooooo, nadie vende abridores de oro 18k!
– Cmo que no? Yo compr abridores de oro para mi hija en Argentina.
– Ac se usan de acero inoxidable y a los quince das puede quitarlos y reemplazarlos por aros de oro. Nunca va a encontrar abridores de oro!

Ok, le agradec y me fui. Mientras me iba escuch que la colega le preguntaba “qu fue todo eso?!” y se rean (de mi, obvio). Yo me re tambin (de ellas), an dndoles la espalda.

Diferente y orgullosa de serlo!

Ahora si.
Hace mil que no escribo. Y tampoco pense que volveria a hacerlo.
Pasan tantas cosas divertidas, dignas de ser compartidas, aun despues de 5 anios! que me siguen sorprendiendo, pero no hay tiempo. Sin embargo, hoy decidi volver para registrar esto y que algun dia mi hija lo lea.

Siempre pense que no iba a renunciar a mi ciudadania argentina para tener la alemana. Sin embargo, con el nacimiento de mi hija muchas cosas cambiaron y despues de averiguar bien y confirmar que podria tener las dos sin problemas, me decidi a tramitar la ciudadania alemana.

El tramite fue rapidisimo, en dos meses ya estaba todo listo. Solo que como no estabamos en casa, recien ahora fuimos a la oficina de extranjeros a entregar el ultimo papel y ya me la dieron. Totalmente inesperada, una sorpresa.

La verdad es que hasta me emocione y no se bien por que.

Wow, pareciera que hasta hace poco estaba cantando esto! Y ahora mi hija baila al ritmo de la musica y me pide “otro!”

Si no se escucha, click aca, la letra, en mi blog anterior

Lo mas raro de todo es que desde que volvimos, no se si sera que tengo mejor cara o que, pero la gente me sonrie, me hace favores (!!!) y los guardias del tren me perdonaron unas cuantas que me mande (sin saber, OBVIO). Sera un complot para que nos quedemos aca? Habra que esperar🙂

Hace 365 dias me converti en mama. El momento en que me dieron mi beba y la tuve en mis brazos no me lo olvido mas. Ser madre es algo que no se puede describir, nadie puede imaginarse como es hasta que lo vive.

Desde entonces aprendi que mi hija es mi prioridad. Ya no tengo tiempo para hacer cosas para mi y se que no esta bien, que no debo olvidarme de mi persona, pero simplemente, hoy por hoy, primero esta ella, y luego yo.

Y por ese motivo tambien, decidi cerrar este blog. Cosas para contar, muchas. Tiempo para hacerlo, poco.

Tampoco hay demasiado feedback y de cierto modo este blog era ademas para compartir. No tiene sentido seguir con algo que no prospera.

Les agradezco por el tiempo y las ganas y les deseo una vida plena y saludable.


Veris

El otro dia una venezolana me dijo que mi acento argento no esta tan “marcado”, que seguramente lo fui perdiendo en estos anios que vivo aca. La verdad, me dolio un poco, porque mi acento es parte de mi esencia, o no?

Y bueno, ahora que mama y papa estan aca, les pedi que me remarquen cuando digo algo que les suene raro, otros tipos de frases y palabras, distintas de las que usaria un argento.

El resultado fue asombrante!

Digo “Pepita hace vacaciones en Menorca”. En argento: Pepita se va de vacaciones a Menorca. En aleman: Pepita macht Urlaub auf Menorca, que traducido es lo que yo digo.


“Dos cartones de leche”. En argento: dos cajas de leche. En aleman: zwei Milch Kartons, que traducido es lo que digo.

“Barriga”. En argento: panza.

“Me dio un aventon”. En argento: me llevo con el auto. Esto lo dicen los mexicanos.


“Licencia de conducir”. En argento: registro de conducir.

“Talle 38” cuando hablo de zapatos. En argento: “numero 38”. En aleman: Größe 38, traducido es lo que yo digo.

“Pepito tiene cumpleanios tal dia”. En argento: el cumple de Pepito es el… tal dia P cumple anios. En aleman: Pepito hat Geburtstag, traducido es lo que yo digo.

Es decir, hay varias expresiones que las digo como si tradujera del aleman al castellano, solo que no traduzco nada conscientemente, simplemente salen asi cuando hablo. De terror.

Espero que mi hija pueda hablar con mi acento, bah, lo poco que queda de el😦